優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從跨文化角度看《聊齋志異》翟理斯英譯本

作者:唐恒,陳雪梅來源:《芒種》日期:2015-10-17人氣:2004

《聊齋志異》是結(jié)合志怪和傳奇兩類文言小說的傳統(tǒng),以獨(dú)特的簡(jiǎn)潔而優(yōu)雅的文言風(fēng)格,結(jié)合了現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義的創(chuàng)作色彩,在中國文學(xué)史上留下了濃墨重彩的一筆,因此,蒲松齡和西方的莫泊桑、契科夫同被譽(yù)為“世界短篇小說之王”,其在中國文學(xué)道路上的重要性決定了其譯本眾多而風(fēng)格多樣。《聊齋志異》創(chuàng)作和翟理斯(Herbert Allen Giles)翻譯的時(shí)期是在社會(huì)正處于歷史性巨變的時(shí)代。當(dāng)新文化運(yùn)動(dòng)舉起西化的旗幟抨擊中國傳統(tǒng)文化的時(shí)刻,步入危機(jī)中的西方文化也正質(zhì)疑著自身并向東方文化汲取靈感,有傳統(tǒng)的浪漫主義趨向于唯美主義時(shí)代,掀起現(xiàn)代主義文學(xué)運(yùn)動(dòng)。以赫伯特∙翟理斯為代表的漢學(xué)家們?yōu)闁|西方文化交流作出了巨大的貢獻(xiàn),將中國古典文學(xué)帶入了西方人的視野,他于1845年出生于英國牛津的一個(gè)文人世家,自幼研習(xí)西方古典。1867年,遠(yuǎn)渡重洋,曾任英國駐華使館翻譯、副領(lǐng)事和領(lǐng)事等職務(wù),1885年被選為皇家亞洲學(xué)會(huì)中國分會(huì)主席,“中華民國”政府嘉禾章,他潛心研究漢學(xué),試圖將博大而神秘的東方文明展現(xiàn)在西方人的視野。對(duì)此,翟理斯在序中表達(dá)了自己翻譯的初衷:“As an addition to our knowledge of the folk-lore of China, and as a guide to the manners, customs, and social life of that vast Empire, my translation of the Liao Chai may not be wholly devoid of interest…”從翟理斯的字里行間體現(xiàn)出他對(duì)中國文化充滿敬仰,同時(shí)也表達(dá)了要使譯作成為中國這一龐大帝國風(fēng)土人情及社會(huì)生活之向?qū)У脑竿?,體現(xiàn)了譯者對(duì)原作和中國文化的尊重并衷心地向西方讀者介紹中國古代文學(xué)和文化。

翻譯是不僅僅是一種跨語言的交際活動(dòng),它還要求用另一種語言盡可能精確、完美地傳達(dá)不同文化背景的意義。由于文化和語言形式上的差異,信息在傳達(dá)的過程中有可能丟失或增加,紐馬克(Peter Newmark)說,“如果源語的內(nèi)容涉及到本國特有的自然環(huán)境、社會(huì)制度、文化習(xí)俗,譯文的意思就必然有所走失”。他的論述是對(duì)文化的不可譯性的最好闡釋。所謂“不可譯性是指一種源語文本或單位不能翻譯成另一種語言或單位,實(shí)現(xiàn)不了使用兩種不同的人群之間的溝通或理解。人類文化的普同性使翻譯成為可能,而文化的差異性又導(dǎo)致了不可譯性的產(chǎn)生??勺g性和不可譯性不是指兩種語言之間能否互相傳譯的問題,而是指某些感情和藝術(shù)色彩以及文化特色濃厚的作品在傳譯時(shí)由于語言的差別而所能達(dá)到的譯文確切性的程度問題。不可譯性的存在是必然的,但不是靜止不變的。在深諳所要交流的不同民族語言文化的前提下,翟理斯把借用鬼狐異事虛幻現(xiàn)法來影射社會(huì)文化背景的文言文《聊齋志異》(Strange Stories from a Chinese Studio)從不可譯性竭盡所能地轉(zhuǎn)化為可譯性。

《聊齋志異》是具有傳統(tǒng)封建文化歷史環(huán)境下的一文學(xué)產(chǎn)物,而翟理斯對(duì)其的翻譯是原作在一個(gè)全新的資本主義時(shí)代下的重現(xiàn)。賞析翟理斯的譯作離不開他所處的時(shí)代背景。1837年至1901年,英國經(jīng)歷了維多利亞時(shí)代,其特點(diǎn)以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w而聞名,同時(shí)也真實(shí)地反映其時(shí)代的現(xiàn)實(shí)與精神。由此,翟理斯在進(jìn)行《聊齋志異》的翻譯過程中,必然要將著作中反映當(dāng)時(shí)中國社會(huì)現(xiàn)狀的風(fēng)俗、歷史、宗教、制度等文化知識(shí)著色于譯本中。當(dāng)時(shí)的中國尚處于閉關(guān)鎖國,翟理斯作為跨文化差異的協(xié)調(diào)者,根據(jù)自己的文化修養(yǎng)來推測(cè)和估計(jì)西方讀者的接受程度和閱讀品味,他并沒有選擇將《聊齋志異》中所有小說譯出,而只選擇了其中164片。正如他在其譯作Strange Stories from a Chinese Studio的前言中解釋道:“In a similar manner, I too had originally determined to publish a full and complete translation of the whole of these sixteen volumes; but on a closer acquaintance many of the stories turned out to be quite unsuitable for the age in which we live, forcibly recalling the coarseness of our own writers of fiction in the eighteenth century. Others, again, were utterly pointless, or mere repetitions in a slightly altered form. From the whole, I therefore selected one hundred and sixty-four of the best and most characteristic stories…(起初,我也決定翻譯并出版十六卷本的《聊齋志異》全譯本;但是,經(jīng)過仔細(xì)研究之后,我發(fā)現(xiàn)其中許多故事并不適合我們所處的時(shí)代。有些故事不禁讓我回想起十八世紀(jì)的小說家那種不注重雕琢的文風(fēng);還有一些故事則純粹屬于無稽之談,或是僅有細(xì)微變化的重復(fù)之作而已。因此,我只選擇了164片極具特色的佳作∙∙∙∙∙∙)

文化詞缺省現(xiàn)象造成的翻譯障礙在翟理斯的《聊齋志異》譯本中有明顯的體現(xiàn)。這類詞指意義相同的源語詞和譯語詞因一個(gè)有語用意義而另一個(gè)沒有而導(dǎo)致的語用意義空缺?!读凝S志異》含有大量與古代科舉制度相關(guān)的文化負(fù)載詞,但與之相關(guān)的文化負(fù)載詞所標(biāo)志的實(shí)務(wù)在英國文化中難以尋覓。從翟理斯譯本的第一個(gè)故事Examination for the Post of Guardian Angel中,可以看到由于中西文化背景的差異,譯者在權(quán)衡得此失彼的時(shí)候總是受可讀性的影響導(dǎo)致譯文夸大主觀性,影響了自己意欲獲得的文化傳播之文本功能。譯本中故事的第一句話“my eldest sister’s husband’s grandfather, named Sung Tao, was a graduate”,其中g(shù)raduate一詞加上了腳注“that is, he had taken the first or bachelor’s degree. I shall not hesitate to use strictly English equivalents for all kinds of Chinese terms. The three degrees are literally, (i) cultivated talent (ii) raised man, and (iii) promoted scholar”。(herbert.a.giles1908:1)腳注非常準(zhǔn)確地翻譯了“秀才,舉人,進(jìn)士”,但是在譯文中卻不得不套上一個(gè)西方對(duì)等的學(xué)位,為了使西方讀者能更輕易的理解這具有中國封建社會(huì)特色的名詞。然而中國古代選士與西方學(xué)位制度有根本的不同:中國古代科舉制度選士原則是地域選拔,即經(jīng)過地方、省級(jí)及中央的考試所獲得的學(xué)位稱號(hào)分別為“秀才,舉人,進(jìn)士”;而西方的學(xué)位授予原則是完成規(guī)定學(xué)科及論文,再者考試科目也大相徑庭。

文學(xué)著作的譯本是一個(gè)貫通語言與文化,反映了不同語言文化的轉(zhuǎn)換、匯通、變異、流失和接受等復(fù)雜問題,但隨著民族間文化交流的擴(kuò)大,文化差異的鴻溝是可以被逾越的。著作中語言和信息在傳達(dá)的過程中,從主觀上講,譯者會(huì)無法避免地注入自己對(duì)著作文化的理解和態(tài)度;客觀上,譯者也不得不考慮到目標(biāo)語所處的文化背景和閱讀者的接受能力。通過討論和研究譯者的經(jīng)歷和其所在的文化背景,以及著作本身所處的文化背景和目標(biāo)語言國正經(jīng)歷的時(shí)代背景來賞析翟理斯《聊齋志異》譯本是非常必要的,也是對(duì)當(dāng)今文學(xué)作品跨文化翻譯的影響和指導(dǎo)。

本文來源:http://m.12-baidu.cn/w/zw/1534.html 芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言