淺析功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的公示語(yǔ)英譯
公示語(yǔ)作為日常生活中隨處可見(jiàn)的文字語(yǔ)言,具有公益或宣傳的交際目的,其英譯對(duì)國(guó)家或地區(qū)的形象起著至關(guān)重要的作用。然而在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)的英譯存在著諸多誤譯現(xiàn)象,極大地影響了跨文化交際和中國(guó)文化的對(duì)外交流。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā)研究公示語(yǔ)獨(dú)特的指示等功能和其英譯特點(diǎn),旨在改善公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)存問(wèn)題。
一、公示語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯現(xiàn)狀
公示語(yǔ)作為向公眾傳遞有效信息的交流工具,大量出現(xiàn)在公共場(chǎng)所、廣告、導(dǎo)游手冊(cè)或社交宣傳冊(cè)等媒介中,其文字形式簡(jiǎn)潔,具有特定的交際和文化傳播功能,體現(xiàn)的是一個(gè)國(guó)家或地區(qū)的文化習(xí)俗、風(fēng)土人情,及生活的各個(gè)方面。公示語(yǔ)從功能上可以分為指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性公示語(yǔ),如洗手間指示標(biāo)志“Restroom”, 商場(chǎng)地面濕滑提示“Wet Floor”,旅游景區(qū)嚴(yán)謹(jǐn)拍攝標(biāo)識(shí)“No Photography”,禁止停車(chē)標(biāo)識(shí)“No Parking”等。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,公示語(yǔ)向公眾傳遞的是某種信息的交流,實(shí)現(xiàn)交際的目的,其語(yǔ)言精準(zhǔn),形式單一,多使用實(shí)詞表達(dá)祈使語(yǔ)氣。但作為城市的文化象征,某些城市或地區(qū)的公示語(yǔ)英譯有生搬硬套,望文生義,忽略文化內(nèi)涵或者不符合英文表達(dá)規(guī)范等問(wèn)題,造成國(guó)外友人的誤解及不便,極大地影響了中西文化的交流。
二、奈達(dá)的功能對(duì)等理論指導(dǎo)公示語(yǔ)英譯的理論依據(jù)
自上世紀(jì)60年代始,奈達(dá)的“功能對(duì)等論”在翻譯研究領(lǐng)域影響甚廣。在Language, Culture, and Translation一書(shū)中,奈達(dá)將功能對(duì)等定義為目的語(yǔ)讀者應(yīng)該能夠以源語(yǔ)讀者理解原文的方式來(lái)理解譯文。功能對(duì)等從本質(zhì)上源自于動(dòng)態(tài)對(duì)等,它是從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),強(qiáng)調(diào)翻譯的交際功能,減少源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的信息形式、語(yǔ)義結(jié)構(gòu)和文化轉(zhuǎn)換的差異。其理論發(fā)展經(jīng)歷了從描寫(xiě)語(yǔ)言學(xué)的深層結(jié)構(gòu)對(duì)等,到信息轉(zhuǎn)換論,再到社會(huì)符號(hào)學(xué)的語(yǔ)言解碼,成功地將語(yǔ)言學(xué)、信息論和符號(hào)學(xué)等融入翻譯領(lǐng)域。在這一理論之中,奈達(dá)強(qiáng)調(diào)用切近、自然、對(duì)等的語(yǔ)言貼近源語(yǔ)信息,從語(yǔ)義和文體再現(xiàn)源語(yǔ)信息。與此同時(shí),他認(rèn)為翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,在公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中不妨考慮從詞匯、句法、篇章、文體等方面的對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)義翻譯最重要的,形式其次,因?yàn)樾问胶芸赡苎诓卦凑Z(yǔ)的文化意義,進(jìn)而阻礙文化交流。因此,在公示語(yǔ)英譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)應(yīng)盡量再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,做到不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等,最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化,達(dá)到源語(yǔ)被受眾的充分理解,并使其完成指示等功能。
三、功能對(duì)等理論對(duì)公示語(yǔ)英譯的應(yīng)用
首先,奈達(dá)的功能對(duì)等理論的核心在于強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng),因此,在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中首當(dāng)其沖要考慮地是受眾對(duì)于公示語(yǔ)信息的接受度,這就要求譯者充分了解公示語(yǔ)受眾的文化習(xí)俗,受教育狀況,審美能力或者價(jià)值取向等,可以采納歸化譯法,用受眾最熟悉的語(yǔ)言,自然流暢地接受公示語(yǔ)中的信息傳遞。如在公園草坪中常見(jiàn)的愛(ài)護(hù)花草的標(biāo)示“請(qǐng)勿踐踏草坪”,若譯為“keep your feet off”,其祈使語(yǔ)氣夾雜著命令的口吻讀來(lái)生硬,很容易讓受眾產(chǎn)生一種厭惡感而適得其反,相反,有人將其譯為“Please give me a chance to grow”,以一種擬人的語(yǔ)氣,娓娓道出小草的生命成長(zhǎng),讀來(lái)親切,生機(jī)盎然,又不失人文主義關(guān)懷,相信路人在看到這樣的標(biāo)識(shí)語(yǔ)會(huì)會(huì)心一笑,繞道而行,從而巧妙地達(dá)到了交際的意圖。因此,讀者反應(yīng),可以為公示語(yǔ)英譯提供一個(gè)具體的方向,在具體的翻譯策略選取中傾向于歸化譯法,盡可能地做到目標(biāo)讀者貼近源語(yǔ)讀者的感受。
其次,根據(jù)奈達(dá)的理論,當(dāng)內(nèi)容與形式在英譯過(guò)程中不能兩全時(shí),可以打破其表層結(jié)構(gòu),力求信息內(nèi)容的源語(yǔ)再現(xiàn)。他認(rèn)為,要譯出最自然貼切的譯文,首先應(yīng)做到內(nèi)容對(duì)等,其次才是形式風(fēng)格對(duì)等,有時(shí)甚至可以改變風(fēng)格來(lái)保留源語(yǔ)內(nèi)容。在現(xiàn)實(shí)生活中,公示語(yǔ)常常形式剪短,直截了當(dāng),在具體的翻譯中,要按照源語(yǔ)形式翻譯可能會(huì)造成信息不能夠完全、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。比如,在一些商場(chǎng)換衣間標(biāo)示有“男士止步”,按照字面意思直譯為“Men do not enter”來(lái)保留形式對(duì)等的話,讀起來(lái)稍顯復(fù)雜,若譯為“Female only”簡(jiǎn)潔易懂,達(dá)到了源語(yǔ)交際的目的。
第三,公示語(yǔ)的英譯還要做到目標(biāo)語(yǔ)與源語(yǔ)的社會(huì)文化對(duì)等。公示語(yǔ)英譯的過(guò)程中,因文化缺失造成的交際失誤不在少數(shù)。但是,縱觀原因,中西文化分屬不同的民族文化,要做到完全對(duì)等并非易事,這就要在英譯過(guò)程中順應(yīng)不同的文化習(xí)慣、傳統(tǒng)及象征,做到盡量實(shí)現(xiàn)文化移植,避免因文化差異而造成公示語(yǔ)英譯的跨文化交際失誤。例如,在一些公眾場(chǎng)所告示牌上標(biāo)注有“老年人優(yōu)先入場(chǎng)”,翻譯為“Admission first for older people”,其中使用“older”這樣的字眼表現(xiàn)出對(duì)年長(zhǎng)者的不尊重,違反了英語(yǔ)中以禮貌為原則的語(yǔ)用文化習(xí)慣,不妨換成“the elderly”,尊重譯入語(yǔ)讀者的語(yǔ)言及文化習(xí)慣。
綜觀以上研究,結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、形式獨(dú)特的漢語(yǔ)公示語(yǔ),在具體的翻譯中,如何譯為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范的英語(yǔ)公示語(yǔ),對(duì)目標(biāo)讀者起到同源語(yǔ)讀者同樣的告示、指示、提示、警告作用,實(shí)現(xiàn)交際意圖,從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā)研究不失為一個(gè)有效地翻譯突破口。本文從讀者反應(yīng),信息內(nèi)容優(yōu)先,及社會(huì)文化對(duì)等視角出發(fā)對(duì)漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯逐一進(jìn)行探討,從某種程度上為漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯提供了指導(dǎo)原則,有效地避免了公示語(yǔ)誤譯、漏譯、不符合英文規(guī)范的譯法等。
本文來(lái)源:http://m.12-baidu.cn/w/xf/9501.html 《視聽(tīng)》
欄目分類(lèi)
- 構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的必要性、形成邏輯與價(jià)值內(nèi)涵
- “思維發(fā)展與提升”導(dǎo)向下的高中議論文寫(xiě)作教學(xué)淺談
- 基于黑磷烯材料的全無(wú)機(jī)鈣鈦礦太陽(yáng)能電池的研究
- 勞動(dòng)教育與高校思政教育的契合性與融合性探討
- 數(shù)字轉(zhuǎn)型與價(jià)值共生: 教育強(qiáng)國(guó)視域下高校紅色文化教育的創(chuàng)新路徑
- 精準(zhǔn)翻譯讓世界更好讀懂中國(guó)
- 文化自信視閾下孟良崮紅色精神在藝術(shù)設(shè)計(jì)類(lèi)課程中的融合與轉(zhuǎn)化
- 社會(huì)工作在突發(fā)公共衛(wèi)生事件中的介入途徑研究
- 鄉(xiāng)村旅游資源與游客體驗(yàn)需求的空間配適性研究
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下藝術(shù)設(shè)計(jì)創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了