優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

淺談漢語緊縮句的日譯——文學論文

作者:蔣亞男來源:《現(xiàn)代企業(yè)教育》日期:2014-12-16人氣:1673

(一) 用“越……越……” 關聯(lián)的緊縮句

1.……尋地方埋掉,越快越好。(莫言《紅高粱》)譯文:どこかに埋めちまっておくれ。さっさと片づけてね。

2.由于大風猛吹火勢越來越大。譯文:強風にあおられて火勢は強まる一方だ 。

3.成功的可能性越來越明顯了。譯文:成功の見通しがますますはっきりしてきた。

4.天氣會越來越熱。譯文:これからはますます暑くなります。

    從上面的譯文能看出來,關于“越……越……”的翻譯,可以用日語中對應的固定語法或者詞組來翻譯,如“一方だ”“ ますます”“……ば……ほどいい”等,也就是對應的翻譯成日語中的單句的形式。除了直譯的方式之外,也可以用意譯的方法翻譯,如例1中的“さっさと片づけてね”本意其實就是“趕緊收拾好”,也就是從句意的角度出發(fā)將“越快越好”意譯了,而沒有翻譯為“早ければ早いほどいいです”,當然直譯也是可以的。無論是直譯抑或意譯,兩者都是譯為了日語中的單句,符合原意即可。

(二)用“不……不……”關聯(lián)的緊縮句。

1. 鐵不煉不成鋼。譯文:鉄は焼かないと、スチールになれない。

2. 打不盡豺狼絕不下戰(zhàn)場 。譯文:悪人を殲滅しないとしたら、戦場から離れない。

    在這兩個例句中的“不……不……”的句式,例句1中的“不煉”是“不成鋼”的先決條件,2中的“下戰(zhàn)場”的前提條件也是“打盡豺狼”,所以從這兩個句子看,“不……不……”的句式也可以翻譯成日語中對應的固定單句形式,可以用對應的“ないと……ない”來翻譯。

二、只用一個關聯(lián)詞語的緊縮句

    這類緊縮句常用的關聯(lián)詞語有“就”、“也”、“再”、“又”、“才”、“還”、“都”等。這些會單個出現(xiàn)的關聯(lián)詞語有的也會成對出現(xiàn),如“就”,既可以單獨出現(xiàn),也常常會以“一……就”的雙關聯(lián)詞的形式出現(xiàn),但是“一”只是其中一種情況,而且有時會被省略,因此我們還是將其放在單個關聯(lián)詞中。

    關聯(lián)詞通常位于兩個謂語中間, 隱含轉折、條件、假設、因果、讓步、承接等各種邏輯關系在內(nèi)。因此,翻譯時應先分析理解,弄清楚前后邏輯關系,這樣才能保證譯文意思準確無誤。例如:“我看你不在就回去了?!闭б豢催@似乎是個承接的復句,表示時間順序,所以可能會翻譯成“君がいなくて私は帰りました?!钡沁@個句子仔細分析了句子邏輯關系后,可以知道這句話其實應該是因果關系句,其意思應該理解為“君がいないから、私は帰りました?!辈鸥线m。其他的一些例句還有:

1.敵人沒有抵抗就投降了。譯文:敵は抵抗もせずに降服した。

2.你想走就快走吧。譯文:行きたいなら、早く行きなさい。

3.他一聽到腳步聲就知道是誰了。譯文:かれは足音ですぐに、それがわかった。

    由以上也可以看出,同樣是含有關聯(lián)詞“就”字緊縮句,例句1表示承接,例句2表示假設,例句3表示條件,意思各不相同,雖然翻譯成日語的形式都可以翻譯成復句,但是在譯為日語時所使用的關聯(lián)詞卻千差萬別,所以只能是具體情況具體分析。

三、不用關聯(lián)詞語的緊縮句

上面例舉的緊縮句都有關聯(lián)詞語,除此之外,還有很多緊縮句是不用關聯(lián)詞語的。

1.電車出事來晚了。譯文:事故があったんです。それで、遅刻しました。

2.老年人說什么話總是規(guī)規(guī)矩矩聽著。譯文:お年寄りは何と言うとも、彼らはきちんとして聞いています。

3.誰積極選舉誰。譯文:熱心のある人を選挙する。

    關聯(lián)詞語不出現(xiàn)的情況其實也與單個關聯(lián)詞出現(xiàn)的情況中相類似的地方就是一定要分析每個句子所要表達的具體意義及邏輯關系,然后再做出判斷。從形式上講,也都是可以翻譯成復句的形式,例句3雖然是翻譯成了單句的形式,但是也可以按照原意直譯為“誰か熱心だったら、誰かを選挙する”。所以從一定意義而言,他們都是可以翻譯成復句的,但是如果采用意譯的話有些句子則可以翻譯成單句。

結語

    由以上可以看出,由于每個關聯(lián)詞語所表示的關系是多種多樣的, 所以一個緊縮句究竟表達的是什么意思常常要由上下文或語言環(huán)境所決定??梢哉f緊縮句對上下文和語言的依賴性要比一般句子強得多。比如說“他越說越糊涂”,可以理解為“他自己越說下去,他自己越糊涂”也可以理解為“他越說下去我越糊涂”。所以,在翻譯時碰到緊縮句的話,我覺得要先分析清句子的邏輯關系,然后可以采用直譯也可以采用意譯的方法翻譯。比如“幸得鄰居們幫助才得救”,就可以用直譯的方法“近所さんが助けてくれたおかげで、助かりました。”而“不到黃河不死心”就可以用意譯的方法翻譯為“ぎりぎりまで諦めない。”

    翻譯方法不是唯一的,多數(shù)緊縮句在翻譯的時候可以翻譯成單句,也可以翻譯成復句,應該要結合具體情況而定。

參考文獻:

1. 黃大祥.緊縮復句淺論[J].邏輯與語言學習.1990(08)

2. 張麗.從緊縮句的日譯談日漢語言差異[J].外語研究.2012(08)

3. 劉潔.《語法等級大綱》中的緊縮復句[D].華中科技大學.2010

4. 寇代輝.中文緊縮句的英譯[J].成都大學學報[J].1998(3)

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言