優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁英譯策略

作者:王迪來源:m.12-baidu.cn日期:2014-08-22人氣:1513

摘要:在當(dāng)今高等教育國際化、網(wǎng)絡(luò)化的趨勢(shì)下,中國許多高校都設(shè)立了英文網(wǎng)頁,其在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網(wǎng)頁中“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯為例,分析了我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題,進(jìn)而嘗試從目的論角度探討適用于高校網(wǎng)頁中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的翻譯策略,旨在幫助我國高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。

關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁;學(xué)校簡(jiǎn)介;翻譯策略

 

隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中國許多高校為了加強(qiáng)對(duì)外宣傳,謀求更廣泛的國際交流與合作,紛紛在學(xué)校中文網(wǎng)頁的基礎(chǔ)上設(shè)立了英文網(wǎng)頁,其中絕大部分是從中文文本翻譯而來。作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,中國高校網(wǎng)頁在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語言、文化等各方面的差異,許多英語譯文的質(zhì)量并不理想,未能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因此,高校網(wǎng)頁的翻譯問題引起了相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。筆者通過研讀河南省鄭州大學(xué)、河南大學(xué)、河南科技大學(xué)的網(wǎng)頁中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的中英文版本,分析了其中存在的問題及原因,進(jìn)而試從目的論角度探討適用于高校簡(jiǎn)介的翻譯策略,旨在為以后的高校網(wǎng)頁翻譯工作起到一個(gè)借鑒的作用,進(jìn)一步推動(dòng)我國高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。

一、“目的論”概述

“目的論”(Skopos theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學(xué)派學(xué)者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來自希臘語SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準(zhǔn)則:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù),由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運(yùn)作(Hans Vermeer,1989:20,見NORD1997:29)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)(尤其是非文學(xué)翻譯)的解釋和指導(dǎo)作用。高校英文網(wǎng)頁作為非文學(xué)翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對(duì)目的語讀者產(chǎn)生的影響、譯文是否達(dá)到預(yù)期目的。而目的論對(duì)翻譯目的和功能的重視,恰使其對(duì)我國高校網(wǎng)頁的英譯起到了很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。 

二、我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題

中國高校網(wǎng)頁作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對(duì)文化因素的處理會(huì)影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語文化更多的關(guān)注,不能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就會(huì)給目的語讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。

許多高校在網(wǎng)頁翻譯中進(jìn)行語義分析時(shí)脫離文化參照,只停留在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,這樣可能誤導(dǎo)詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因?yàn)樵~匯的內(nèi)涵意義受限于文化語境。例如,鄭州大學(xué)主頁上的學(xué)校簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了中國高校網(wǎng)頁中常見的“國家‘211工程’重點(diǎn)建設(shè)高?!薄ⅰ爸形鞑扛咝>C合實(shí)力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時(shí)候都對(duì)此類信息不做解釋,譯文讀者根本無法理解其意,這就不能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的信息功能。

    再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評(píng),許多高校常常把所取得的榮譽(yù)以及爭(zhēng)取到的項(xiàng)目放在網(wǎng)頁上,例如:鄭州大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介的第三段出現(xiàn)了“國家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計(jì)劃’、省‘百人計(jì)劃’”等,這樣一來,雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實(shí)現(xiàn),但在英文讀者中卻產(chǎn)生了交際失誤。因?yàn)橛⑽淖x者對(duì)中國的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制和項(xiàng)目機(jī)制不甚了解,所以這些信息對(duì)他們來說用處不大。

除此之外,為了實(shí)現(xiàn)其訴求功能,高校的中文網(wǎng)頁內(nèi)容中通常包含大量的口號(hào)和標(biāo)語。對(duì)于中文讀者,尤其是該校的師生來說,這確實(shí)能喚醒他們的自豪感,激發(fā)他們的斗志。但英文讀者對(duì)這些口號(hào)、標(biāo)語并不感興趣,由中文翻譯過來的意義及表達(dá)方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問題也出現(xiàn)在對(duì)帶有強(qiáng)烈政治色彩的詞語的翻譯方面。遺憾的是,大多數(shù)高校在翻譯時(shí)并未注意到譯文的可接受性。

三、目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁英譯策略

根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的需求對(duì)原文信息進(jìn)行選擇,以便選取的信息能夠在目的語文化中達(dá)到某種預(yù)期目的,實(shí)現(xiàn)某種特定交際功能。

(一)闡釋策略

筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結(jié)為闡釋策略。

在高校網(wǎng)頁的宣傳資料中,有時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些具有中國特色的詞語,由于這類詞語有助于更好地提升學(xué)校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當(dāng)?shù)姆椒ò堰@些具有特定內(nèi)涵的詞語翻譯出來,使外國讀者能像中國讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:

例1:“……是河南省惟一的國家‘211工程’重點(diǎn)建設(shè)高校(鄭州大學(xué))”中的“211 工程”,中文意思是用來表明該校的科研能力及學(xué)校地位,翻譯中通常被譯作“211 Project” ;

例2:“……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國家‘杰出青年基金’獲得者、 ‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計(jì)劃’、省‘百人計(jì)劃’人選等35人,副教授1600余人,具有博士學(xué)位的教師1700余人。(鄭州大學(xué))”這一段話中的“千人計(jì)劃”,中文意思是用來表明該校雄厚的師資力量,英文翻譯中通常被譯作“1000-talent Plan”。

兩個(gè)例子中的翻譯都無法充分被外國讀者所理解。因此譯者應(yīng)該進(jìn)行闡述性的增譯,以達(dá)到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個(gè)名詞后加括號(hào)注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網(wǎng)頁中有很多諸如此類的專有名詞,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況運(yùn)動(dòng)闡釋策略進(jìn)行翻譯,這樣一來目的語讀者就更能理解這類詞組要表達(dá)的意義了。

(二)重組策略

筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結(jié)為重組策略。

目的論指出,在翻譯過程中,原文只是一個(gè)信息的來源,可以根據(jù)譯入語的需要對(duì)原文本進(jìn)行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據(jù)目的語讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行大膽改寫甚至創(chuàng)造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現(xiàn)出來。

中國高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介中往往會(huì)有很多具有中國特色的內(nèi)容,如國家領(lǐng)導(dǎo)視察,領(lǐng)導(dǎo)題字等,如果直接翻譯成英文,會(huì)讓目的語讀者產(chǎn)生困惑,因?yàn)樗麄儾幻靼讎翌I(lǐng)導(dǎo)的這些活動(dòng)意味著什么,這跟他們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀不一致。

例3:近年來,習(xí)近平、李克強(qiáng)、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長(zhǎng)春等領(lǐng)導(dǎo)同志先后蒞校視察,對(duì)河南大學(xué)的發(fā)展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時(shí)親筆書寫了“與時(shí)俱進(jìn),開拓創(chuàng)新,把河南大學(xué)辦成全國一流高校”的題詞。(河南大學(xué))

在對(duì)這段文字的翻譯中,如果對(duì)名字做出一一翻譯,將每個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的名字以及贊譽(yù)都翻譯了出來,這與目的語讀者的文化習(xí)慣不相符合,他們也許根本沒聽過這些領(lǐng)導(dǎo)的名字,更無法領(lǐng)會(huì)到這些名字所承載的意義,因此建議改成對(duì)這些人名一語帶過,并將他留下的贊譽(yù)用一種比較簡(jiǎn)潔有力的方式表現(xiàn)出來的翻譯方式,從而更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文的信息。如下列譯文所示:

例4:建校百余年來,河南大學(xué)嚴(yán)守“明德新民,止于至善”的校訓(xùn),在一代代學(xué)人的精心鑄造下,逐漸形成了“團(tuán)結(jié)、勤奮、嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)”的優(yōu)良校風(fēng)和前瞻開放、面向世界,堅(jiān)持真理、追求進(jìn)步,百折不撓、自強(qiáng)不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的河大精神,在推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和教育振興的過程中實(shí)現(xiàn)著自身的價(jià)值。(河南大學(xué))

對(duì)于這段文字,如果對(duì)每句話都進(jìn)行翻譯,則會(huì)是全文顯得比較松散,句子也會(huì)較長(zhǎng),內(nèi)容覆蓋太多,讀起來繁瑣不堪。因此譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行改寫與信息重組。用一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞將原文整合成一個(gè)句子,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實(shí)的風(fēng)格,更容易被讀者理解和接受。如下列譯文所示:

    在信息重組方面,河南科技大學(xué)就做的比較好,其將長(zhǎng)達(dá)1957字的中文簡(jiǎn)介重組后翻譯成英文只有488字,并沒有逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,而是將主要信息重新整合,重點(diǎn)突出,這樣不僅使原文大大簡(jiǎn)化,更加符合網(wǎng)頁信息迅速簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),也更加容易被目的語讀者接受,同時(shí)滿足了讀者的信息需求,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。

 

四、結(jié)語

我國高校網(wǎng)頁的英譯屬于非文學(xué)翻譯中的外宣翻譯,有很強(qiáng)的目的性,其譯文有明確的預(yù)期功能:提供教育和服務(wù)信息、宣傳學(xué)校形象、推進(jìn)國際交流與合作等。因此,英文網(wǎng)頁的制作不可能是和漢語原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境而進(jìn)行的改寫和再創(chuàng)作,譯者必須同時(shí)考慮源語文化和目的語文化,避免因文化差異造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的。

 

參考文獻(xiàn)

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英譯策略[[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

[5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72.

[6]李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁簡(jiǎn)介英文翻譯策略初探 [J].中國科技信息,2009(12):258-259 .

[7]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論. [ M]北京:中國對(duì)外翻譯出版公司. 2003.

 

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言