淺析中西方文化差異及其對文學(xué)翻譯的啟示
翻譯涉及兩種語言的轉(zhuǎn)化,但又不局限于文字的機(jī)械轉(zhuǎn)換,還涉及兩種不同文化之間的交流。中西方文化差異體現(xiàn)在不同方面,比如道德觀與價(jià)值觀、思維方式以及宗教信仰等。深刻把握這種差異,對于翻譯初學(xué)者而言可以得到很大的啟示。
一、中西方文化差異的表現(xiàn)
(一)道德觀與價(jià)值觀的差異
中國傳統(tǒng)道德觀的特點(diǎn)是注重整體,注重“協(xié)調(diào)”,注重義、仁、善。例如影響中國數(shù)千年的儒家思想,以春秋時(shí)孔子為師,以“六藝”為法,崇尚“禮樂”和“仁義”,重視道德倫理教育和人的自身修養(yǎng)。而西方國家的傳統(tǒng)道德更傾向于注重個(gè)體,注重利。如西方的古希臘智者學(xué)派指出“一切以人的利益為轉(zhuǎn)移”,體現(xiàn)出早期的人文主義精神;古羅馬時(shí)期的私有財(cái)產(chǎn)不可侵犯,早早確定法制,注重保護(hù)個(gè)人利益;再到后來的文藝復(fù)興,更加突出“人本”思想。西方資本主義的產(chǎn)生加之資本擴(kuò)張、殘忍粗暴地侵略,又體現(xiàn)出重利的特點(diǎn)。從價(jià)值觀角度分析,中國可視為倫理型,注重三綱五常、男尊女卑;西方可看作功利型,注重冒險(xiǎn)探索,生來自由。此外,中國人重“內(nèi)”,西方人崇“外”;中國人喜歡從動態(tài)中觀察分析事物,西方人習(xí)慣從靜態(tài)中觀察分析事物;中國人善于把握整體,注重平衡,習(xí)慣從整體中看個(gè)體;西方人喜歡化整為零,注重分析,習(xí)慣從個(gè)體中看整體。
(二)思維方式的差異
中西方思維方式的差異,就好比文科生與理科生在思維方式上的差別。中國人普遍的思維方式更偏向于感性,與文科生相似,更重視人內(nèi)心的感受,愛“吾日三省吾身”,通過思考斟酌總結(jié)事物的普遍規(guī)律;而西方人更像理科生,理性,務(wù)實(shí),更加在意真實(shí)存在的客觀事物,從邏輯上發(fā)現(xiàn)事物的本質(zhì)。二者的差異還可以用不同圖形來描述:中國人的思維方式更像圓形或者是螺旋形思維,一般不喜歡直接切入主題,而是含蓄內(nèi)斂,間接或者委婉地表達(dá)某一觀點(diǎn)或者目的,而西方思維更像直線,不喜歡拐彎抹角,崇尚言論自由,開門見山。翻譯英語文學(xué)作品時(shí),尤其要深入探討了解思維方式的差異。
(三)宗教信仰的差異
對比來看,中西方對于宗教信仰的強(qiáng)度不同,雙方信仰宗教類型也不同。西方大多數(shù)人信奉宗教,且信奉的宗教種類單一,多為基督教。而中國大多數(shù)人不信教,信教的人信奉的宗教類型較多,包括基督教、佛教、道教、伊斯蘭教等。這些差異與中西方本身的發(fā)展歷史有關(guān)。西方自西羅馬帝國滅亡之后,封建割據(jù)時(shí)間較長,一直沒有形成統(tǒng)一的政權(quán),先后建立大大小小的國家,人民長期以來顛沛流離,都希望有一個(gè)共同的信仰可以寄托,隨著時(shí)間的推移,基督教逐漸被大家接受,形成了統(tǒng)一的基督教世界。對中國而言,幾千年歷史中,國家統(tǒng)一穩(wěn)定一直是主流,但隨著多民族文化相繼傳入,各個(gè)民族不斷融合,不同的宗教開始被百姓信奉。
(四)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
文化背景不同,生活習(xí)慣、民風(fēng)習(xí)俗的不同也會造成中西方文化的差異。比如在中國的傳統(tǒng)中,紅色代表喜慶、吉祥,逢年過節(jié)都愛穿紅色衣服,春節(jié)掛紅燈籠,貼紅色春聯(lián),發(fā)紅包,而在重大場合時(shí),也愛用紅色點(diǎn)綴,像中國傳統(tǒng)婚禮就以紅色為主。但在西方文化中,卻多以白色為主,寓意純潔、高尚。西方婚禮上新娘會穿著純白婚紗,在教堂里神父的見證下完成人生的重大時(shí)刻。除顏色寓意的不同,許多動物在中西方不同的文化背景下,象征意義也不盡相同。在中國,“龍”是一種祥獸,在《辭源》一書中描述道:“龍是古代傳說中的一種善變化能興云雨利萬物的神異動物,為鱗蟲之長?!边€提到龍的形象為:“角似鹿,頭似馬,眼似兔,項(xiàng)似蛇,腹似蜃,鱗似魚,爪似鷹,掌似虎,耳似牛?!奔狭硕喾N動物的特征為一身,體現(xiàn)出古人對龍的喜愛之情。而西方的“dragon”在《圣經(jīng)》中卻是撒旦的化身,是一種惡獸,無惡不作,與上帝為敵,與中國龍的形象大相徑庭。它是形狀類蛇的巨大怪獸,有一雙巨型翅膀,能飛,還會噴火,出現(xiàn)時(shí)就會帶來毀滅性的傷害。因?yàn)檫@種差異,許多文學(xué)作品若希望不同語言背景下的讀者在讀完譯著后,能產(chǎn)生與原語言讀者的同樣效果,就需了解習(xí)俗差異所在。
二、文化差異對文學(xué)翻譯的啟示
文學(xué)翻譯不只是文學(xué)語言文字符號之間的轉(zhuǎn)換,還是藝術(shù)表現(xiàn)形式與特質(zhì)以及藝術(shù)形象和文字風(fēng)格的再現(xiàn),是社會文化觀念的交流、溝通與融合。在文化差異如此大的情況下,做好文學(xué)翻譯需要以下三步:
(一)理解文學(xué)作品中的宗教傾向
許多文學(xué)作品是主流歷史、社會背景與個(gè)人經(jīng)歷結(jié)合下的產(chǎn)物,不可避免地會有宗教傾向。例如中國四大名著之一《西游記》中就結(jié)合了在中國盛行的佛教與道教文化,出現(xiàn)了觀世音菩薩、玉皇大帝、嫦娥仙子、天蓬元帥等具有中國特色的人物形象。而在西方文學(xué)史上,不論莎士比亞還是濟(jì)慈的作品,都體現(xiàn)了基督教的特色,如《恩迪米昂》中,濟(jì)慈就寫到了像太陽神阿波羅、海神波塞冬、牧神潘等人物。這些作品在進(jìn)行翻譯時(shí)都需要譯者充分掌握中西方宗教信仰文化的背景知識。又如在夏衍所寫的散文《野草》中使用了佛教中天神的名字“金剛”,原文為“有人問:世界上什么東西力氣最大……有人開玩笑似的說:是‘金剛’,金剛有多少力氣,當(dāng)然大家全不知道?!痹谟⒆g過程中,我們就要考慮到中西方宗教上的差異。“金剛”指守護(hù)佛法的天神,常怒目作勇猛之相。在西方基督教文化中,并不能直接找到與之對應(yīng)的人物,在翻譯過程中就可以巧妙運(yùn)用意譯法,譯為“the fierce-browed guardian gods to Buddha”,舍去原詞的形而取其內(nèi)在含義,做到用最自然的方式表達(dá)出最接近原意的對等信息。
(二)了解受思維方式影響的用語習(xí)慣
受感性思維的影響,漢語往往以意合為主,在語言使用習(xí)慣上表現(xiàn)為說話者往往不明說事情而是讓聽話者從話語及說話者的神情、語氣以及所處的環(huán)境來理解說話者要傳達(dá)的意思。它更加強(qiáng)調(diào)語言的悟性。以朱自清的《匆匆》為例,“……我的日子滴在時(shí)間的流里,沒有聲音,也沒有影子。我不禁頭涔涔而淚潸潸了。”這兩句話中間作者并沒有使用任何表示邏輯關(guān)系的連接詞,前后承上啟下的邏輯關(guān)系是靠讀者在閱讀過程中感悟出來的。而在漢譯英的過程中,就要考慮到中西方思維方式以及語言使用習(xí)慣的差異。受理性思維的影響,英語以形合為主,需要聽話者可以通過形來理性推理說話者要表達(dá)的意思。在這句話的翻譯上,就要加上“At the thought of this…”,譯為“…my days are quietly dripping into the stream of time without leaving a trace.At the thought of this…”,這樣才能讓譯文讀者體會到與原文讀者一樣的情感。
(三) 靈活應(yīng)對道德觀與價(jià)值觀差異對文學(xué)作品的影響
文學(xué)要描寫人,自然就要在一定程度上反映人的道德倫理規(guī)范。中西方在道德觀與價(jià)值觀上存在的差異,體現(xiàn)在文學(xué)作品的方方面面。中國自古以來受自給自足的農(nóng)耕文明影響,道德觀上注重整體,注重人倫教育與自身修養(yǎng)。在中國的文學(xué)作品中,對于親屬和社會關(guān)系上有嚴(yán)格的界定,七大姑八大姨各有稱呼,例如在《紅樓夢》中,四大家族的人物關(guān)系紛繁復(fù)雜,作者使用了包括“嫂子、姑姑、嬸嬸、舅舅、老祖母”等多個(gè)稱謂,在英譯過程中就要考慮到西方注重個(gè)體的道德觀念,對親屬稱謂簡化翻譯為“aunt” “uncle”等。又如黛玉對寶玉說的一句話“你也不用起誓,我知道,你心里有‘妹妹’,但只見了‘姐姐’就把‘妹妹’忘了?!庇捎谟⒄Z中姐姐、妹妹均用“sister”表示,如果直譯就會使譯文讀者不明所以,因此在翻譯過程中就要跳出原文的框架,采用意譯的方法譯為 “There is no need to swear,I know I have a place in your heart.But wherever you see her,you forget all about me.”由此可見,想要減少文學(xué)差異對文學(xué)翻譯的影響,就要靈活采用翻譯方法,正確取舍文學(xué)作品中包含道德觀與價(jià)值觀的內(nèi)容。
三、結(jié)語
一種文化之所以能夠存在,就在于它有著自己不可混淆的、不可取代的特色。翻譯在中西方兩種不同文化交流過程中承擔(dān)著橋梁的作用。我們必須在翻譯過程中高度重視文化因素的影響力,通過分析中西方文化差異,獲得翻譯啟示,實(shí)現(xiàn)更加高質(zhì)高效的文學(xué)翻譯。
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.12-baidu.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 四川高原地區(qū)民俗文化符號在舞蹈編創(chuàng)中的應(yīng)用研究
- 舞蹈戲劇的現(xiàn)代美學(xué)意義
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入高職舞蹈課程教學(xué)探究
- 舞蹈生態(tài)學(xué)視域下布努瑤銅鼓舞的舞蹈形態(tài)分析 ——以南丹縣王尚小學(xué)銅鼓舞表演為例
- 中國古典舞中“氣息”的運(yùn)用——以古典舞《點(diǎn)絳唇》為例
- 初級中學(xué)開展體育舞蹈教學(xué)的可行性研究
- 思政元素融入高校體育舞蹈公共課的創(chuàng)新路徑研究
- 高校學(xué)前教育幼兒舞蹈創(chuàng)編課程教學(xué)實(shí)踐路徑研究
- 論舞蹈鑒賞中“在場”的獨(dú)特價(jià)值與 VR 技術(shù)的影響
- 互聯(lián)網(wǎng)+背景下高?;旌鲜轿璧附虒W(xué)探究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?