傳承魯迅翻譯傳統(tǒng),弘揚譯學民族精華-文化文學論文
摘要:魯迅作為中國現(xiàn)當代史上最重要,最有影響力的文化名人。魯迅不僅僅是一位作家,更重要的是一位翻譯理論家。魯迅不僅開創(chuàng)性地發(fā)展了文學上的小說,雜文和小品文,魯迅的翻譯思想體系在中國的翻譯界更是獨樹一幟,是五四運動至今翻譯界的優(yōu)秀翻譯理論之一。在后殖民主義文化研究日益盛行的大背景下,本文將重點對魯迅的翻譯思想和翻譯理論進行探討并作合理的評價,旨在傳承本民族的優(yōu)秀翻譯理論,弘揚譯學民族精華,將中國的優(yōu)秀文化推向世界,傳播民族文化。
關(guān)鍵字:魯迅;翻譯思想和理論;傳承和弘揚民族文化
1.引言
20世紀80年代末開始盛行了后殖民翻譯研究,其起源于后殖民主義研究,認為不同的文化之間存在著權(quán)利差異(power difference ),而這種差異是文化不平等對話的產(chǎn)物。“后殖民翻譯理論把翻譯和政治聯(lián)系在一起,探討弱小民族語言的文本被翻譯到強大民族的語言時譯者因意識形態(tài)權(quán)力等因素的影響而采取的不同翻譯策略?!保ǚ綁糁?004:30)從這個角度看,后殖民理論研究帶有很強的革命氣息,將翻譯看成了殖民文化的產(chǎn)物。
魯迅,文壇的一名巨匠,杰出的文學翻譯家。翻譯活動占據(jù)了魯迅后半生光輝奮斗的大部分時間,魯迅的譯品除了外國文學外,還包括外國的自然科學和哲學方面的論著。(方夢之。2004:419)在長期的翻譯理論實踐活動中,魯迅逐漸形成了自己的翻譯思想體系,這些思想至今對我國翻譯界還有深遠的影響。因此,本文將對魯迅的翻譯思想進行有益挖掘,進行優(yōu)秀文化的傳承和弘揚。
2.魯迅的翻譯思體系
魯迅在長期的翻譯理論實踐活動中,通過發(fā)表相關(guān)的評論文章,表達了自己的翻譯思想,逐漸形成了自己的一套翻譯思想體系。
2.1翻譯的目的
“翻譯之功,誠遠大矣”,唐代譯經(jīng)大師道宣曾經(jīng)這樣評價翻譯。在中國,直到魯迅,翻譯事業(yè)才被看成一項事業(yè),從而使其真正有了獨立性的可能。魯迅不是將翻譯看成一種純文字的轉(zhuǎn)化游戲,而是當成一種專門的事業(yè)來對待。
對于翻譯的目的,魯迅認為有二個功用:
第一,民智開發(fā),社會改造。魯迅處于中國淪為半殖民地半封建社會的時代,百姓處在水深火熱之中,為了號召人民的英勇反抗,魯迅在翻譯西方作品的時候,特別關(guān)注那些被壓迫民族的作家的作品,因為這些國家擁有著和中國同樣遭受殖民侵略的經(jīng)歷,翻譯這些作家的作品,以便可以啟迪民智,喚醒中華民族國民麻木不仁的神經(jīng),對此,他曾經(jīng)這樣說過:“因為所追求的作品是吶喊和反抗,勢必至于傾向了東歐?!保斞福?005:2000)
救國救民的文學思想始終貫穿在魯迅的翻譯作品中,這點可以從他后期翻譯作品的選材中可以看出,魯迅對翻譯文本的認真選擇和精心翻譯,都是為了實現(xiàn)自己“救亡圖存”的革命目標,也是給中國革命文壇提供文學創(chuàng)新的素材和借鑒。
第二,翻譯是引進文學和語言的途徑。魯迅認為中國的漢語白話文和思維存在缺陷,引進西方的語言和文化可以改進國人的思維方式和中國的語言,特別是引進西方新的文學文式和表達技巧,豐富漢語白話的文學文式和表達技巧,促進漢語白話文的推廣和現(xiàn)代化。魯迅在《關(guān)于翻譯通信》中說:“中國的文化,語法子實在不太精密了……要醫(yī)這種病,我認為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進異樣的句法去?!保斞福?984:265)同時,魯迅認為,“在借鑒西方先進 的同時,又創(chuàng)造性地引進新的表現(xiàn)形式,以彌補早期白話文漢語在思維方式與表達方面不甚精密的缺陷?!保ü?,1999:7-8)。我們可以看出。魯迅先生是在保留傳統(tǒng)文化精華之下,有的放矢地引進西方文化的新表現(xiàn)手法,豐富漢語表達方式,促進白話文的發(fā)展,并不是對西方文化的生硬套用。
2.2多元的翻譯標準
提及魯迅的翻譯標準,大家會立刻想到他的“硬譯”特色,其實在魯迅的翻譯實踐活動中,“硬譯”指導著魯迅的翻譯工作,但另一方面更多的是魯迅翻譯思想向多元性和開放性的轉(zhuǎn)化,魯迅也明確地說過要“保留原味”,此也反映出魯迅對待翻譯作品的態(tài)度。
魯迅認為翻譯工作必須兼?zhèn)涠€方面,一是力求譯文通俗易懂,二是力求保存原著的“豐姿”,但是存味與易懂之間往往存在著矛盾。于是,魯迅認為:“我事不主張削鼻剮眼的,所以有的地方,仍然寧可譯得不順口?!保_新璋,1989:301)傅雷曾言“理想的譯文仿佛事原作者的中文寫作.”(羅新璋,1987:204)我們將三位翻譯大家的觀點加以對比和分析,不難發(fā)現(xiàn):魯迅先生在追求除了“譯得精”的同時,更加追求的事“豐富” 和“可讀性”,只是彼此都各有自己的側(cè)重點,可以說,其翻譯標準都是開放的多元的翻譯標準。
此外,魯迅先生還把“切”,“確”等概念引入了翻譯的標準之中,在翻譯前蘇聯(lián)兒童散文家的作品時,這點得到了充分的體現(xiàn),由此可見,魯迅先生對翻譯的標準也是趨向于多元性和開放性。
2.3歷史觀和文化觀的翻譯批評
隨著人類社會的演變和發(fā)展,不僅語言,意義(觀)和審美觀在發(fā)展,(劉宓慶,201:521)對于翻譯的性質(zhì),翻譯的功用的認識,處于不斷地發(fā)展變化之中,因此,對于翻譯的評價也不能墨守陳規(guī),靜止不前。翻譯的批評標準也要不斷更新,與時俱進,不斷完善的動態(tài)發(fā)展過程中,僵化的,一成不變的的翻譯評價都是機械的,對翻譯作品的評價應(yīng)充分考慮其特定的歷史背景和現(xiàn)狀,另外,翻譯作為跨文化的人類交際的活動,有著不可避免的歷史局限性。(許鈞2003:393-394)魯迅充分重視翻譯批評工作的重要性,認為翻譯工作事提高翻譯質(zhì)量的重要途徑,并強調(diào)“批評的工作要著重.”魯迅的翻譯批評可以從歷史觀和文化關(guān)二個方面進行探討。
2.3.1歷史觀的翻譯批評
魯迅的翻譯實踐活動滲透著深深的歷史因子,魯迅一直堅持“直譯”的翻譯方法,除了當時魯迅所考慮的社會功用和語言價值外,在我們現(xiàn)在看來,更多的是希望在當時“有遲暮之感”的文學翻譯界和文壇思想上進行“撥亂反正”。魯迅“強調(diào)直譯,首先是針對當時盛行的任意刪減,顛倒,附益的翻譯方法,為了擋蕩翻譯界的混亂觀念?!保惛??,1992:175)從特定的歷史時代和環(huán)境來看,魯迅的“直譯”方法就有了改變當時不良翻譯作風的意義,魯迅的“直譯”的確事“超越時代的?!?王宏志,2007:209)有著特殊的歷史價值。
2.3.2文化觀的歷史批評
翻譯活動不僅是兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的對話。隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展和逐漸成熟,其研究的深度和廣度不斷加強,特別是在全球化和多元文化并存的背景下,翻譯的文化屬性也逐漸得到了更多人的關(guān)注和認同,翻譯活動也被描述為“一種文化傳播和文化闡釋”(王寧,2006:13)因此,翻譯不再僅僅是具有文化屬性,更擔負著文化多樣性的使命,這就要求我們在分析魯迅的翻譯批評的時候就要自覺地堅持文化觀的觀點,認清翻譯不是從一個文本到另一個文本的封閉活動,對翻譯的探討應(yīng)該從文化交流與發(fā)展的高度予以分析,合理分析魯迅思想體系中的有益精華,加以繼承與弘揚。
魯迅在翻譯時間活動中,一直堅持“直譯”,這在很大程度上取決于他當時的政治信仰與文化價值的取向,翻譯活動帶有很濃重的政治文化色彩,此點可在魯迅與梁實秋等人在上世紀的就文學翻譯方法曾展開的激烈的論戰(zhàn)中可以得到充分的體現(xiàn)。實際上
,對于“硬譯”的翻譯方法并不是魯迅可以提出的,只不過是在當時面對翻譯困難時不得已而采取的權(quán)宜之計,只不過時為了在較好的譯文出現(xiàn)前“來填這從‘無有’到‘較好’的空間罷了”(陳福康,2000:298-305)所以,上世紀魯迅與梁實秋之間就表面上翻譯方法之間的論戰(zhàn),實質(zhì)上是對于文化重構(gòu)的政治性問題的激烈交鋒。
3.傳承民族優(yōu)秀文化,弘揚譯學民族精華
翻譯學是一門綜合性強,跨學科廣的學科,其涉及社會,文化,歷史等多個方面。魯迅的翻譯思想是中國現(xiàn)代翻譯思想雛形形成的來源之一,其精辟的個人見解,也反應(yīng)出魯迅對于翻譯的深刻認識,在后殖民主義文化研究日益盛行的背景下,魯迅思想作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的組成部分,我們應(yīng)該運用多維度的思維重新去審視和發(fā)覺魯迅思想中的有益精華,促使其更加理論化,科學化,系統(tǒng)化,并加以繼承與弘揚,是中華民族的傳統(tǒng)文化走向世界,深度縱橫。
參考文獻:
【1】 方夢之。譯學詞典【M】。上海:上海外語教育出版社,2004:30, 419.
【2】 魯迅。關(guān)于翻譯的通信【M】。魯迅全集(第4卷)【C】。北京:人民教育出版社,1981:381-382.
【3】 魯迅?!邦}未定”草【C】。魯迅全集·且介亭雜文(第六卷)【C】。北京:人民教育出版社,2005:200.
【4】 魯迅。關(guān)于翻譯---給瞿秋白的信【A】。中國翻譯工作者協(xié)會,翻譯通信編輯部。翻譯研究論文集【C】北京:外語研究與教學出版社。1984:265.
【5】 郭著璋,等。翻譯名家研究【Z】。武漢:湖北教育出版社,1999:7-8.
【6】 郭著璋,等。翻譯論集【C】。北京;商務(wù)印刷館,1984:301.
【7】 羅新璋。翻譯論集【C】。北京:商務(wù)印刷館,1984:301, 104, 204.
【8】 劉宓慶.中西翻譯思想比較研究【M】。北京:中國對外罰你出版公司,2005:521.
【9】 許鈞。翻譯論【M】。武漢:湖北教育出版社,2003:393-394.
【10】 陳???。中國譯學理論史稿【M】。上海:上海外語教育出版社,1992:175,295,298-305.
【11】 王宏志。重釋“信。達。雅”---20世紀中國翻譯研究【M】。北京:清華大學出版社,2007:209.
【12】 王寧。文化翻譯與經(jīng)典闡釋【M】。北京:中華書局,2006:13.
欄目分類
- 中國社會科學院【人文核心期刊目錄】社會科學期刊目錄(2022年版)
- 《天南》雜志 雙月刊 省級文學類期刊
- 《新紀實》雜志 旬刊 省級文學類期刊
- 2020版中文核心期刊目錄【北大核心目錄(第九版)】121本雜志被刷119本雜志晉升北大核心
- 《今古文創(chuàng)》雜志 周刊 文學類省級優(yōu)秀期刊
- 《電影藝術(shù)》雜志 雙月刊 影視文學類北大核心期刊 CSSCI南大核心期刊(含擴展版)
- 《文化創(chuàng)新比較研究》雜志 旬刊 文學類優(yōu)秀期刊
- 2017版中文核心期刊目錄【北大核心目錄(第八版)】173本雜志被刷171本雜志晉升北大核心
- 中文核心期刊目錄(2017年版)北大核心目錄(第八版)
- 中國社會科學院【人文核心期刊目錄】社會科學期刊目錄(2018年版)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!