從“物稱主語(yǔ)”與“人稱主語(yǔ)”看英漢翻譯
一、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的定義
從具體語(yǔ)言環(huán)境中相互關(guān)聯(lián)的指示范疇來(lái)看,句子的主語(yǔ)可分為“人稱主語(yǔ)”(personal subject)和“物稱主語(yǔ)”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“人”;“物稱主語(yǔ)”指句子的主語(yǔ)是“物”。連淑能在《英漢對(duì)比研究》一書中指出:英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來(lái)敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。相反,漢語(yǔ)則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬(wàn)物皆備與我’做主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱。同時(shí),劉宓慶在《新編漢英對(duì)比與翻譯》一書中提出‘主體意識(shí)與非人稱主語(yǔ)’。其基本意思是主體意識(shí)是一個(gè)思維哲學(xué)概念,指人在思維過(guò)程中的主體觀。人的主體意識(shí),屬于一種意識(shí)傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來(lái),環(huán)境包括萬(wàn)物萬(wàn)事。主體意識(shí)思維往往從自我出發(fā)來(lái)理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個(gè)外在世界中的事物,因而使語(yǔ)言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語(yǔ)注重主體性敘述,英語(yǔ)兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。
由此可以看出,所謂物稱主語(yǔ)是指以表示無(wú)生命的名詞作主語(yǔ),如實(shí)物、抽象概念和動(dòng)作名詞等;所謂人稱主語(yǔ)是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語(yǔ)。
二、造成“漢語(yǔ)重人稱,英語(yǔ)重物稱”的原因
思維方式是連接語(yǔ)言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領(lǐng)域,尤其體現(xiàn)在哲學(xué)、語(yǔ)言、科學(xué)、宗教以及政治、經(jīng)濟(jì)、教育、外交、生產(chǎn)實(shí)踐中。另外,思維方式又與語(yǔ)言密切相關(guān),語(yǔ)言是社會(huì)現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構(gòu)成的主要因素。一方面,語(yǔ)言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對(duì)語(yǔ)言的影響也非常直接和明顯。
英語(yǔ)民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國(guó)學(xué)大師錢穆先生也指出:“中國(guó)文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識(shí),最富人文精神,中國(guó)文化本質(zhì)上是人本文化。(李瑞華,1996:625)
另外,自然地理環(huán)境對(duì)語(yǔ)言的形成和影響也非常大。英語(yǔ)民族生活在四面臨海的島上,必須依靠大海求生存,屬于海洋型自然地理環(huán)境。因此他們的視野更具開闊性,思維模式具有個(gè)體性、客體性的特征,認(rèn)為個(gè)人價(jià)值體現(xiàn)于整體之上。英美人理性思維習(xí)慣具體表現(xiàn)為他們的客體意識(shí),同時(shí)英美人強(qiáng)烈的客體意識(shí)又積淀在他們的思維習(xí)慣里,也反映在他們的語(yǔ)言表達(dá)的方式中,即表達(dá)的客觀性,主要表現(xiàn)在物稱主語(yǔ)的大量使用。而漢民族居住在半封閉的大陸型地理環(huán)境,加上儒家思想的影響,思維模式具有綜合性、主體性、辯證性的特征。這種強(qiáng)烈的主體意識(shí)必然凸顯漢語(yǔ)的主觀性,這也就說(shuō)明了為什么漢語(yǔ)主語(yǔ)大都由有生命的人來(lái)承擔(dān),而英語(yǔ)則剛好相反。
三、物稱主語(yǔ)與人稱主語(yǔ)的表現(xiàn)
漢語(yǔ)在表述上注重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(yǔ)(尤其是第一人稱)、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)句、無(wú)主語(yǔ)句及主語(yǔ)省略句以及話題主語(yǔ),使主語(yǔ)與謂語(yǔ)的關(guān)系很松散?!迸c之相反的是,英語(yǔ)在表述上不偏重主體意識(shí),具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語(yǔ)句;被動(dòng)句與主動(dòng)句并重;主語(yǔ)一般不能省略。本文將主要從人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)這一方面來(lái)加以說(shuō)明。
英語(yǔ)用物稱作主語(yǔ)的句子大體可以分為以下兩大類:
1、 用抽象名詞或無(wú)生命的事物名稱作主語(yǔ),同時(shí)又使用本身表示人的行動(dòng)或行為的動(dòng)詞作其謂語(yǔ),因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語(yǔ)氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。
例如:
(1)The happy news brought them all to my house.
a. 這個(gè)好消息把他們帶到了我家。
b. 他們聽到這個(gè)好消息就都來(lái)到我家。
(2)A good idea suddenly struck me.
a. 一個(gè)好辦法突然擊中了我。
b. 我突然想到了一個(gè)好辦法。
(3) Such a chance denied me.
a. 這樣一個(gè)機(jī)會(huì)拒絕了我。
b. 我沒有得到這樣一個(gè)機(jī)會(huì)
以上三個(gè)例子中每個(gè)都有兩個(gè)譯文,每一組譯文都采用了不同的譯法。其中a 譯文基本按照原句的結(jié)構(gòu)直譯,但語(yǔ)義模糊,句法不規(guī)范,屬于典型的歐化漢語(yǔ),理解困難。而b 譯文則是根據(jù)漢語(yǔ)的思維特點(diǎn)和句法結(jié)構(gòu)把原句進(jìn)行調(diào)整,既完整準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所要表達(dá)的意義,也完全符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。
2、 用非人稱代詞“it”做主語(yǔ)。英語(yǔ)中常用it作形式主語(yǔ),代替句中真正的主語(yǔ)而將實(shí)義主語(yǔ)置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強(qiáng)調(diào)作用,以增強(qiáng)語(yǔ)氣。
例如:
(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.
看來(lái)這對(duì)好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽?wèi){奧斯本出出進(jìn)進(jìn),一點(diǎn)也不生氣。
這句話的翻譯采用了漢語(yǔ)中常見的無(wú)主語(yǔ)句或主語(yǔ)省略句,將it靈活化處理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.
人們普遍認(rèn)為香港回歸后會(huì)繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。
這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認(rèn)為…”,符合中國(guó)人的思維特征與習(xí)慣。
此外,英語(yǔ)的“There be”句式也具有非人稱傾向。
例如:1. Was there ever such a wedding night? 一句,就應(yīng)該翻譯為“誰(shuí)又有怎么一個(gè)美好的新婚之夜呢?”
2. There is reported that thousands of new jobs will be created in the computer industry. 本句應(yīng)譯為“據(jù)報(bào)道電腦行業(yè)將會(huì)提供成千上萬(wàn)的新的工作機(jī)會(huì)?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,人稱主語(yǔ)和物稱主語(yǔ)是英語(yǔ)與漢語(yǔ)的一個(gè)很大很明顯的區(qū)別。我們?cè)诜g的時(shí)候一定要掌握漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言的特征,洞悉其結(jié)構(gòu)背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時(shí)進(jìn)行必要的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,盡量使用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的語(yǔ)言形式,作出精彩的譯文。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?