優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

大學(xué)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)研究

作者:劉慧來源:《文學(xué)教育》日期:2017-07-05人氣:1462

語(yǔ)言體現(xiàn)文化,文化制約語(yǔ)言,任一語(yǔ)言的學(xué)習(xí)離不開對(duì)其文化內(nèi)涵的掌握。翻譯作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中一個(gè)基本環(huán)節(jié),自然需要對(duì)西方文化的深層次了解。因此,高校翻譯教學(xué)中,不僅講授翻譯技巧和理論,還要涉及相關(guān)文化背景知識(shí),注重跨文化意識(shí)的培養(yǎng),以防止學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)以漢語(yǔ)文化為基礎(chǔ),陷入純語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的誤區(qū),造成對(duì)英語(yǔ)的無意識(shí)誤讀。如將公共休息室翻譯為“rest room”;將白象翻譯為“White Elephant”;將請(qǐng)勿吸煙翻譯為“Smoking is not allowed”等,都是由于對(duì)英語(yǔ)文化的理解缺失而導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯的意蘊(yùn)畸變。雖說近幾年,諸多高校加強(qiáng)了對(duì)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)的關(guān)注,但在教學(xué)實(shí)踐中且未形成系統(tǒng)性的體系,伴隨著全球文化交流的加劇以及中西方文化碰撞的長(zhǎng)期存在,有必要在翻譯教學(xué)過程中總結(jié)歸納出跨文化意識(shí)培養(yǎng)途徑,以促進(jìn)學(xué)生整體翻譯技能水平的提高,文章基于翻譯教學(xué)全過程,從教材、教法兩方面闡述跨文化意識(shí)培養(yǎng)的策略。

一、豐富教材

語(yǔ)言誕生和發(fā)展的基礎(chǔ)——文化體系是具有明顯的系統(tǒng)性特征的,因此,翻譯教學(xué)過程中的跨文化培養(yǎng)也要基于系統(tǒng)性出發(fā),而要滿足系統(tǒng)性目標(biāo)首先就必須在教材的選定上以是否突出文化視點(diǎn)、是否關(guān)注文化習(xí)得為標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能使跨文化意識(shí)的培養(yǎng)成為翻譯教學(xué)體系中的一個(gè)重要組成部分。同時(shí),在翻譯教學(xué)過程中,教師應(yīng)不拘泥于翻譯教材本身,結(jié)合語(yǔ)言知識(shí)適當(dāng)增添一些與之相關(guān)的文化背景知識(shí)。另外,社會(huì)在進(jìn)步,語(yǔ)言在發(fā)展,文化也在更新,英語(yǔ)翻譯教材不可避免會(huì)出現(xiàn)滯后性。因此,英語(yǔ)教師應(yīng)該在翻譯教學(xué)過程中注入新的文化活力,比如可以反映時(shí)代文化背景的具有廣泛性和趣味性的熱點(diǎn)新聞,以此擴(kuò)寬學(xué)生的文化視野,增加學(xué)生的文化知識(shí),培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),建立知識(shí)之間的聯(lián)系,優(yōu)化學(xué)生英語(yǔ)知識(shí)結(jié)構(gòu)體系。特別是隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,教師可以通過網(wǎng)絡(luò)為學(xué)生提供更多、更廣的西方文化學(xué)習(xí)資料,拓展文化導(dǎo)入渠道,豐富文化學(xué)習(xí)資料,促進(jìn)翻譯學(xué)習(xí)效率的提高。

二、改善教法

文化與語(yǔ)言之間的深層關(guān)系以及文化本身的綜合性特征決定在翻譯教學(xué)過程中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)要靈活采用多種教學(xué)方法。由傳統(tǒng)單一的文化知識(shí)講授法向立體化教學(xué)方法發(fā)展,即課堂內(nèi)采用文化專題講授法和文化差異比較法,課堂外采用文化自主學(xué)習(xí)法,并響應(yīng)《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》,充分利用基于網(wǎng)絡(luò)的信息化教學(xué)方法,通過這種多樣化和立體化的教學(xué)模式來強(qiáng)化和深化跨文化意識(shí)培養(yǎng)。

(一)文化專題講授法

文化專題講授法指的是針對(duì)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)過程中存在的普遍性的文化畸變現(xiàn)象,開展專題性的英美文化背景知識(shí)講授,該方法具有時(shí)間集中、信息量大等特點(diǎn),可以使學(xué)生對(duì)西方文化有一個(gè)正確的理解,從而提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言知識(shí)的認(rèn)知。文化專題講授是基于英語(yǔ)學(xué)習(xí)出發(fā)的,內(nèi)容當(dāng)然也要與英語(yǔ)語(yǔ)言相關(guān)聯(lián),主要包括文化內(nèi)涵豐富的諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)、慣用語(yǔ),以及與漢語(yǔ)文化有著不同聯(lián)想意義的詞語(yǔ)。

涵蓋諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、俚語(yǔ)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)可以說是英語(yǔ)語(yǔ)言和文化的精華,習(xí)語(yǔ)的正確理解和使用是反映英語(yǔ)翻譯水平的一個(gè)重要標(biāo)志。作為英語(yǔ)語(yǔ)言中的重要修辭手法,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)具有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、言簡(jiǎn)意賅、寓意深刻等特點(diǎn),并表現(xiàn)出濃厚的西方民族色彩,蘊(yùn)含了豐富的文化知識(shí),因此,習(xí)語(yǔ)文化知識(shí)的學(xué)習(xí)是文化專題講授中的重要內(nèi)容,也是翻譯教學(xué)過程跨文化意識(shí)培養(yǎng)的重要途徑。例如,“Nixon’s Odyssey to China”意為尼克松訪華,其中的“Odyssey”一詞為荷馬的一部英雄史詩(shī),描寫“Odyssey”自特洛伊城陷落后的一段艱辛歷程,源于此故事,“Odyssey”具有漫長(zhǎng)歷程之意。將“Odyssey”用于尼克松訪華,喻指中美關(guān)系正?;?jīng)歷了一段漫長(zhǎng)過程,可謂意味深長(zhǎng)。如果不了解“Odyssey”所蘊(yùn)含的深刻文化歷史意義,就難以理解“Nixon‘s Odyssey to China”的真正含義。

另外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)一樣,也有許多動(dòng)物、植物、顏色之類的比喻性名詞,這類詞語(yǔ)包含著豐富的文化背景知識(shí),帶有明顯的感情色彩,且與漢語(yǔ)所表達(dá)的意義有所區(qū)別。例如,英語(yǔ)中,owl(貓頭鷹)是一種聰明、機(jī)智的鳥,含有“精明、智慧”等文化意義,象征著是博學(xué)和機(jī)智,“as wise as an owl”這句英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)就表達(dá)了智慧之意,若不了解“owl”的文化意義就很容易曲解原意。但在漢語(yǔ)文化中貓頭鷹且不存在英語(yǔ)文化中的這種喻義,多被認(rèn)為是不祥之物。除動(dòng)物詞匯之外,還有一些帶有情感和聯(lián)想的色彩詞。例如,blue在英語(yǔ)中常與“憂傷”聯(lián)系在一起,英語(yǔ)中的to be blue 就是to be sad,而在漢語(yǔ)中“藍(lán)色”使人想到的是海洋和天空,有寬闊和寧?kù)o之意。

除了一些習(xí)語(yǔ)和詞語(yǔ)外,當(dāng)然還有許多慣用語(yǔ)也賦有豐富的文化意義,這就需要教師在翻譯教學(xué)過程中不斷發(fā)現(xiàn)、歸納和總結(jié)學(xué)生常出現(xiàn)的與文化知識(shí)有關(guān)意義曲解問題,然后通過專題講授為學(xué)生釋疑解惑,這此過程中,可以充分利用網(wǎng)絡(luò)和多媒體教學(xué)技術(shù)快速、形象為學(xué)生介紹相關(guān)文化背景知識(shí)。

(二)文化差異比較法

從上文列舉的owl和blue這兩個(gè)例子可以看出,翻譯過程中,大部分歧義的產(chǎn)生都是由于英語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化的差異所造成的,因此,在翻譯教學(xué)中教師可以通過中英文化的比較來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。文化差異比較是跨文化語(yǔ)言交際教學(xué)中的重要手段之一,通過英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化的比較,可以讓學(xué)生了解兩種文化的差異,不知不覺地接受文化教育,從而增強(qiáng)跨文化交際敏感性,并將跨文化能力與英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用結(jié)合起來,以便學(xué)生翻譯出言簡(jiǎn)意賅的語(yǔ)句。例如,“狗”與“dog”,“狗”在漢語(yǔ)文化中多為貶義,然而“dog”在英語(yǔ)文化中多為褒義,因此常以“dog”來自稱或互稱,不含卑劣之意,故英語(yǔ)中有Every dog has his day(人人皆有得意日)這類贊美性的語(yǔ)句。如果按字面意思直譯,就會(huì)曲解原意。因此,在翻譯教學(xué)過程中,對(duì)于這種漢語(yǔ)和英語(yǔ)文化差異較大的現(xiàn)象,要通過比較法讓學(xué)生理解其中的真正的含義。

另外,還要注重深層文化差異的比較,因?yàn)樯顚游幕从车恼Z(yǔ)言現(xiàn)象是非常廣泛的,對(duì)某一方面深層文化的差異性比較可以有效杜絕翻譯過程中諸多的文化曲解現(xiàn)象。以宗教文化為例,宗教文化所反映的語(yǔ)言現(xiàn)象是非常深遠(yuǎn)的,中西方的宗教文化有較大的差異。儒教、道教、佛教是中國(guó)的三大宗教,因此,在我國(guó)的傳統(tǒng)文化中,道教出現(xiàn)了“玉帝”,佛教出現(xiàn)了“觀音”,有“開天辟地”的盤古和“主宰自然界”的老天爺。但這些文化意識(shí)在歐美文化中是不存在的,歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是按上帝旨意安排的。中西宗教文化所體現(xiàn)出的老天爺與上帝的差異,需在翻譯時(shí)予以注意,否則就會(huì)言語(yǔ)必失。例如,英國(guó)翻譯家大衛(wèi)·霍克斯在翻譯《紅樓夢(mèng)》中劉姥姥所說的“謀事在人,成事在天”這句話時(shí),將其英譯為“Man proposes,God disposes”,看似神形兼?zhèn)?,且使劉姥姥由信老天變?yōu)樾派系?,從佛教轉(zhuǎn)為基督教,其中的主要緣由就是沒有真正的理解中西方深層宗教文化差異。

中西方語(yǔ)言文化差異是多方面的,這就需要教師從學(xué)生對(duì)西方文化曲解所產(chǎn)生的翻譯錯(cuò)誤現(xiàn)象入手,根據(jù)問題的影響范圍和深度,有針對(duì)性對(duì)中西文化差異進(jìn)行對(duì)比,以不知不覺的培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)。

(三)文化自主學(xué)習(xí)法

文化的廣泛性決定翻譯教學(xué)過程中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)是一個(gè)持續(xù)性的過程,因此,僅靠教師課堂的講授是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還需學(xué)生的自主文化知識(shí)學(xué)習(xí),充分利用網(wǎng)絡(luò)這個(gè)學(xué)習(xí)平臺(tái)來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),教師需要以學(xué)習(xí)資料提供者的身份,根據(jù)學(xué)生翻譯過程中所遇到的英語(yǔ)文化曲解問題,收集和整理實(shí)時(shí)性又不失實(shí)用性的視頻、音頻、文本等英語(yǔ)文化學(xué)習(xí)資源,然后通過QQ、BBS等方式提供給學(xué)生,并建立討論群組與學(xué)生及時(shí)溝通討論,深化學(xué)生對(duì)英語(yǔ)文化知識(shí)的認(rèn)識(shí),間接培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯教學(xué)過程中的跨文化意識(shí)培養(yǎng)是一個(gè)系統(tǒng)性、長(zhǎng)期性的過程,教師必須在思想上加以重視,并貫穿于教學(xué)全過程,甚至是在教學(xué)考評(píng)中也涉及文化知識(shí)的考評(píng),以激勵(lì)學(xué)生自主的去學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化知識(shí),從而為翻譯水平的提高提供幫助。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言